divendres, 27 d’abril de 2012

El Kadaoui, un català de soca-rel

Un català de soca-rel, gairebé no és només el subtítol de la novel·la de Saïd El Kadaoui Moussaoui, també és el seu intent de definir la pròpia identitat i l'eix de la seua última novel·la, en què exposa una visió "des de la perifèria".

Aquest escriptor i psicòleg d'origen marroquí, que viu des de fa molts anys a Catalunya i que escriu en català i en castellà, ha participat aquest dijous en la trobada de "Mirades Creuades", que ha tingut lloc a la Sala de Graus de la Facultat de Filosofia i Lletres amb la presència de la vicerectora d’Extensió Universitària, Josefina Bueno.

El Kadaoui Moussaui ha explicat el camí complex cap a la construcció de la seua pròpia identitat, una identitat que ell ha definit com a "porosa". "No és fàcil ser marroquí a Catalunya, a Europa, a Espanya", ha dit Saïd El Kadaoui Moussaoui , que, no obstant això, ha rebutjat el victimisme perquè "la mirada dels altres t'esclavitza i també et pot ajudar".


Per a ell, la seua identitat comporta "nàixer en un lloc i viure en un altre, i estimar-se tots dos". Per això ha lamentat  "els extrems: del burca a Le Pen".  Aquests extrems, ha lamentat, "són els que condicionen el debats i ocupen els titulars".


"Per què un home que es diu Saïd escriu en català?. Perquè un Saïd pot ser català i europeu", ha dit ell. Des del seu punt de vista, aquest és "el repte de cara al present i al futur", el d'acceptar que les identitats no són idees tancades i poden ser múltiples.


Per aquests motius, aquest escriptor és "gairebé català", perquè en aquest "gairebé" ell troba "connotacions més positives que negatives". La frase, que pren del llibre El Buda dels suburbis, de Hannif Koureshi, és per a ell "una finestra que dóna aire fresc"  perquè la identitat  "no ha de ser una sola cosa, un bloc de formigó», sinó que es construeix. Aquest "gairebé és allò que queda pendent sempre i que et permet continuar sent".


Aquesta posició, segons ha dit, la mirada "des de la perifèria" permet veure "millor el món, repensar-lo".


Segons ha resumit, totes aquestes qüestions sobre la identitat hi estan reflectides al llibre Cartes al meu fill. Un català de soca-rel, gairebé, escrit de manera "amable, irònica" però també amb certa "amargor".


dissabte, 14 d’abril de 2012

Congreso El español en el mundo

Los días 24 y 25 de abril, el Departamento de Hispánicas de la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán celebra el congreso "El español en el mundo: balance y recursos didácticos para un nuevo siglo". El español en el mundo, orientado al país hispánico/hispanista (no entraré en matices que ocuparían líneas y líneas; generalizaré, pues) más próximo a nosotros: Marruecos.


En el mismo presento la ponencia "El canon literario en la literatura hispanomagrebí: desafíos y controversias", gracias a una invitación que me hizo el Departamento. Aquí copio el resumen de mi intervención:
El contexto de enunciación de literatura magrebí en español plantea ciertos problemas de difusión. Como respuesta a esta situación, en mayo de 2011 se creó la Biblioteca Africana, portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Igualmente, la problemática enunciativa está estrechamente relacionada con la existencia de determinados aspectos teóricos que marcan la adscripción y definición crítica del texto literario. En el estudio del corpus magrebí en español es importante considerar las premisas pluralistas del Magreb (Khatibi, 1983), así como las aproximaciones teóricas provenientes del ámbito francófono (Moura, 1999; Le Bris, 2007), además de los propios estudios hispánicos existentes (Ricci, 2010).
En nuestra ponencia, intentaremos analizar los desafíos y las controversias que surgen en la construcción del canon en el corpus magrebí hispánico, a raíz de la experiencia en la Biblioteca Africana, atendiendo a parámetros definidos por la crítica y a la vinculación identitaria de los propios escritores.
Sin duda, será un congreso muy interesante y enriquecedor, con contenidos muy variados: desde la situación general del español en el mundo, hasta la situación particular del español en Marruecos; la didáctica del español como lengua segunda en Marruecos; y la creatividad en español de Marruecos. En el bloque dedicado a la literatura intervendrán el escritor Sergio Barcé, que hablará de la presencia de Marruecos en su obra, y dos de los investigadores más destacados en literatura hispanomagrebí: Abdellatif Limami y Cristián Ricci. Desde luego, éste es un gran acontecimiento para poder compartir y aprender.

Aquí enlazo el programa del congreso.

dilluns, 2 d’abril de 2012

El Fathi: una lengua que danza al ritmo de poesía

Abderrahman El Fathi, como de su nombre se deduce, es un escritor hispánico. ¿Es que la categoría de "hispano"/"hispánico" está reservada a los Migueles o Federicos; o a las Anas o Emilias? ¿Se puede escribir en español, llamándote "Abderrahman"?

La necesidad de justificar el uso lingüístico parece obligado en según qué contextos de creación. Pero, no lo podemos olvidar, la historia (una larga historia) ha hecho de Marruecos un país hispánico. Como España, Argentina, Méjico o Guinea Ecuatorial. Con una situación (lingüística, bien entendu) particular, eso sí.

Pero la poesía, poesía es. Y la danza del idioma, sus rimas, imágenes y tópicos, son adiestrados con delicadeza, suavidad y armonía por la pluma, lápiz o teclado de Abderrahman El Fathi.

Quizás peque de poco objetivo. Pero como esto no deja de ser un lugar para la reflexión, haré gala del máximo de subjetividad que me sea posible (reconocimiento y aprecio que no dejará de lado, por ello, la objetividad que me correspondería mantener a nivel académico).

El Fathi es uno de los grandes poetas de nuestro siglo XXI. "Nuestros", como equivalente de la comunidad hispánica (que nadie me tilde de imperialista), esa comunidad que se extiende por cuatro continentes: América, Europa, África y Asia.

Multitud de registros, temas y visiones componen la obra de El Fathi. Un canto a Andalucía (a la Andalucía que abarcaba casi la totalidad de la Península, próspera intelectual y económicamente), a ese espacio común entre Norte y Sur del Mediterráneo que nos unía a españoles y marroquíes (salvando las distancias históricas y terminológicas). Estos son los poemas de Triana, imágenes y palabras (1998). Un lamento, un grito desesperado y un sincero homenaje a los cuerpos que el mar castiga en a penas quince kilómetros que separan África de un paraíso utópico e inexistente. Este es el tema fundamental de Abordaje (2000) y África en versos mojados (2002). El horror, la guerra y el odio del ser humano son las denuncias que plantea en El cielo herido (2003) y en Primavera en Ramallah y Bagdad (2003). Una miscelánea de vivencias, búsqueda cultural, humor, actualidad, sufrimiento y amor se recopilan en su último poemario: Danzadelaire (2011).

Además, dramaturgo y narrador de cuentos breves componen un conjunto poético (no me refiero a nivel formal, sino a nivel estilístico) digno de elogios.

La calidez de sus versos, la certitud en la búsqueda de la palabra exacta y del sentimiento preciso hace que, sin riesgo a equivocarme (aunque peque de subjetivo) su obra sea un referente poético de la literatura hispánica tanto del norte de África, como de África entera. Pero algo de objetivo tendré al lanzar esta afirmación, pues diversos premios avalan la trayectoria literaria de Abderrahman El Fathi: Premio de Poesía Rafael Alberti (2000) por el poemario Abordaje; Premio Ibn Al Jatib (2010) y Premio La Barraca (2011).

Sus obras han sido publicadas, en su mayoría, en Marruecos. Pero una selección de los poemarios publicados hasta el año 2003 se recoge en Desde la otra orilla (2004): ISBN 978-84-88599-59-9 [enlace librería]. Su último poemario, Danzadelaire (2011), también publicado en España, tiene el ISBN 978-84-615-0845-7 [enlace librería]. Además, una selección de fragmentos está digitalizada en la Biblioteca Africana, portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [consultar ficha del autor].